Well that Dengeki Online interview (https://dengekionline.com/articles/92354/) is a very important one indeed. I honestly feel anyone who haven't read this interview doesn't deserve to speak about the current status or the future of NGS. And I'm not happy to see this important piece of info was delivered as a kind of JP exclusive thing. I really expect global team will provide a formal translation of the interview. Or better, probably they might show a global counterpart of the interview, as the Dengeki interview is oriented towards JP server (Hiro himself says he's not in charge of the global server).
For anyone interested in the interview, the most important point of the interview is that NGS is designed to deliver a big chunk of contents only with regional updates once in a half year. And players leaving the game between these large updates due to the lack of contents, is an expected behavior. There are other interesting points in this interview, but this contents deliver cycle is the point we must keep in mind when we talk about NGS.
Also speaking about the "Google quality" translations. Japanese language omits the subject of a sentence very often, this is a point where AI translations have difficulties. Borrowing an example Aumires provided
I am not in charge of the global version, but I manage it so that there are no discrepancies in information while communicating with information and announcements.
The original Japanese text of this part is as follows.
As Hiro says he is not in charge of the global version (global server), the latter part of the sentence after the Japanese comma "、" should be considered as having a subject of the PSO2 team. So "I manage it so that" is a pretty problematic translation.
This problem appear in a greater scale after the section titled "The plan of NGS started in 2017", as from this point Hiro is answering based on his hearing with the dev team.
As for the game developments and related things, I'll answer based on a hearing I had with the dev team.
After this, we need to examine the subject of each sentence if we try to translate it into English. If the subject is omitted, it can be "I" when Hiro is speaking about his personal comments, or "they" (the dev team) when he's speaking about game design or design decisions. Quite a bother...
Speaking of the thread title, the part "they will keep following their update model" is true, but the part "global has a good and healthy marketplace" is unfortunately, not correct.
He hasn't commented anything about the in-game economy in the interview. The part he talked about Meseta is in a context that he is trying to stand on a user-side viewpoint, but that's a difficult task. He mentioned "It's hard to earn Meseta" as an easier example of picking up players' wishes, as he can relate to that as a player. Just that, he's not talking about on a scale of economy.
Anyway, I strongly expect global will provide an English version of this interview or a counterpart of it.