@Mattwo7 said in So people complained about "Falspawn" but not the removal of ALL four throwback enemy group names to PSO in Episode 1?:
@Leonkh99 Oh right, I forgot about the dragons in the caves being altered beasts (they got 2/3 with the locations too, the mechs are found in the desert first). My mistake. Either way the other three still stand. Also it was Dark, not Darker. PSO2 added the "er" to the name.
My bad, that was a typo, fixed it!
@Silver said in So people complained about "Falspawn" but not the removal of ALL four throwback enemy group names to PSO in Episode 1?:
@Leonkh99 said in So people complained about "Falspawn" but not the removal of ALL four throwback enemy group names to PSO in Episode 1?:
- A.Beast (which apparently stood for "Altered Beast"... nice reference)
May I ask what the reference is?
Also eh. At least we didn't get Samurai, Wizard, and Fireball. 
For the record, NOT every term in the SEA version came from the 2013 SEGA of America translation, but it was however used as a 'base' with further alterations made by AsiaSoft according to SEGA of Japan... so no, SEGA of America did not call Force "Wizard" or Monomates "Health Drink".
What little terminology was noticed in the PAX demo ended up in the SEA version. The following are some of SEGA of America's terms:
Photoner --> Lumist
Matter Board --> Paradigm Matrix
Just Attack --> Perfect Strike (PS Portable 2 did change "Just Attack" to "Perfect Attack"... which is what the 2020 translation uses)
Exploration Quest --> Patrol Quest
My Room --> My Quarters
Gulf --> Galph
Fangulf --> Phongalph
Oodan --> Woodan
Aginis --> Agnis
Digg --> Deeg
Mech --> Automata
Lillipan --> Lagomite
In addition, the following terminology is SEGA of Japan's, you can notice it as these names are used as the English titles on the Japanese Original Soundtrack:
Forest --> Greenscape
Volcanic Cave --> Cauldron
Desert --> Lost Sea
Tundra --> White Summit
Darker --> D-arker (I believe this spelling did make it ingame in Episode 4?)
Campship --> Gateship
The following is terminology which was changed when the script was altered for the South East Asian version (im only counting Episode 1 content as SEGA of America reportedly never got to work on Episode 2 so... such change would be more of a Japanese to English change by AsiaSoft):
Monomate --> Health Drink
Force --> Wizard
Oceanid --> Neptunian
Technique --> Magic
Photon Art --> Photon Moves
And so on and so on...