I'm excited for the official launch of the game, but even before this weekend's beta, I figured the translations would be different compared to the Japanese version, but after playing, I think there are going to be some serious issues if the game releases with the translation as it is.
This game has been around for 8 years in Japan, and even though it's only been in Japanese, there are plenty of English speaking players who can either read Japanese, or used the fan translation. This is an MMO, and that means there's a lot of information to take in. Anyone who wants to look up that information can easily find it online in the form of both written, and video guides.
That said, I will once again point out that this game has been around for 8 years, and so that's 8 years of guides that already exist for the game. That's nice and all, but every English guide for this game is going to be based off either the fan translation, or the writer's own interpretation of what the Japanese says.
This is going to cause some confusion no matter what you try to do about it. If I looked right now to see what kind of Mag I should have for the Braver class, you'll see a lot of people saying that an S-ATK Mag is the best mag for Bravers. What is S-ATK though? Well, that would be MEL Pwr, but how am I supposed to know that?
For the record, even the fandom wiki refers to stats as S-ATK, R-ATK, etc...
I won't get into the names of some of the Photon Arts, but those are so drastically different that you're better off looking for the icon and going off that.
Now let's talk about the translation itself. It's kind of not great in some areas. It's not terrible, and I'm happy to see the game has a translation at all, but it could do with some consistency checks.
For example, in the Braver skill tree there is a passive skill called "Average Stance". Branching off of Average Stance, there are skills that augment the power of Average Stance, however these skills refer to Average Stance as "Basic Stance". See Image: https://i.imgur.com/ENGjOof.jpg
I'm not sure why they decided to go with "power" for the attack stats, but it seems that in some cases, even though in the menu Melee Attack Power is referred to as "MEL Pwr", it is sometimes called "MEL Atk" as well. I'm not really sure why the stats even needed to be changed. Is S-ATK, R-ATK, T-ATK, etc. not easy enough to understand?
One of my biggest gripes about the translation is that there are a lot of cases where even in Japanese, there are english words written in Katakana. Meaning, that there should be very little actual "translation" needed once romanized out of Katakana. However in a lot of places these words were completely changed instead.
A quick example here is once again "Average Stance" in the braver skill tree. In Japanese, this is アベレージスタンス, which roughly romanizes to "abereji sutansu", so it's literally just Average Stance. While that's what they call the main skill, they somehow change it to basic stance for the rest of the tree, even though it's still called Average Stance in Japanese. I can't think of any reason why they would do this unless it was intentional. But why?
I expect a good number of the veteran players from the Japanese version will continue to play the Japanese version, but I don't expect any of the ones who move to the NA version to call the stats and abilities anything but what they're used to.
The translation is good enough I guess, but at the very least it needs to be looked over thoroughly to ensure consistency throughout. If things are referred to by multiple names, even within the game itself, it's just going to lead to even more confusion that you've already got going.