Like the title says, the in game text is translated extremely lazily. All sorts of formatting errors, naming inconsistencies, and simple grammar mistakes are present throughout. Here are a few examples I've found.
All weapon descriptions have been removed and replaced with this generic text. Tons of flavor text that was in the JP version is now gone.
There are tons of instances of formatting errors like this, where the text isn't spaced properly. It's a small issue but it looks very unprofessional.
Why is the Photon Drop shop called the "swapper" when all the other shops are called "exchangers"? They're all functionally the same.
The word "Meseta" is never capitalized in client orders for some reason. Again, a small issue. But it kind of makes the translation feel rushed.
Some other examples that I couldn't get screenshots for include:
-
The navigator introducing the Floating Continent area with her VA saying "Floating Continent" while her text bubble said "Skyscape".
-
The in game tips still sometimes refer to the "pwr" stats by their JP name: "atk".
-
During the initial character creation, some of the customization categories had their names in all caps while others didn't. (This issue didn't seem to be present in the salon however so this might just be due to the fact that I created my character while the game was still downloading.)
I am aware that this game is still in beta and everything is subject to change. So I'm bringing these issues to light in hopes that they'll be fixed for the final release. Stuff like grammatical errors and formatting inconsistencies, while minor, have no place being in a triple a game like this. And the removal of all that flavor text really kills a lot of the excitement I had for finally having a fully English release.